《麦田里的守望者》是美国作家J.D.塞林格创作的一部小说,以下是小说的开头部分原文:
The first time I saw the Great Gatsby was one summer more than five years ago. He was a slim, fair-haired man, and I was startled by his thin, rather handsome face. He was a young man of thirty, and a little tipsy, and as he talked about his old family house at West Egg he smiled with a mixture of regret and something like triumph.
我第一次见到盖茨比是在五年前的夏天。他是个瘦高的男人,他的那张又瘦又相当英俊的脸让我吃了一惊。他当时三十岁,有些醉意,当他谈论他在西蛋的老房子时,他带着一种遗憾和某种类似胜利的微笑。
This was on a warm, sunny afternoon, and he was sitting in a low chair on the porch of a small house beside the road. He was wearing a checked suit and a straw hat, and as he talked his eyes continually shifted from one object to another, taking in the distance and the trees and the houses.
这是一个温暖的阳光明媚的下午,他坐在路边一栋小房子的门廊上的低椅子上。他穿着一件方格西装和一顶草帽,他谈话时,眼睛不断地从一个物体转移到另一个物体,观察着远方、树木和房屋。
I was on my way to the city, and as I passed by the house I saw him and I stopped. He got up and shook hands with me, and then he led me into the house and introduced me to his mother.
我当时正要去城里,当我经过这栋房子时,我看到了他,我就停了下来。他站起来和我握手,然后他领我进了房子,并向我介绍了他的母亲。
His mother was a tall, reserved woman with a rather severe face. She didn't say much, but she watched me closely as I sat there, and she nodded her head slowly, as if she were trying to decide whether or not I was a good match for her son.
他的母亲是个身材高挑、沉默寡言的女人,脸色严肃。她没有说很多话,但当我坐下来时,她密切地观察着我,慢慢地点头,好像在努力决定我是否适合她的儿子。
I didn't say much either, and after a while he led me back to the porch. We sat there for a while, and then he said, "You know, I'm going to be a great man some day."
我也没有说很多话,过了一会儿,他领我回到了门廊。我们坐了一会儿,然后他说:“你知道,我将来会成为一个伟大的人。”
I smiled, but I didn't say anything, and he looked at me for a moment, then he turned away and looked out over the fields.
我笑了笑,但什么也没说,他看了我一会儿,然后转过身去,望向田野。
"You'll see," he said. "I'm going to be a great man, and you'll see."
“你会看到的,”他说,“我会成为一个伟大的人,你会看到的。”